Jesus was a unique, one of a kind, son of God. The place
in the scripture that says he is "the only begotten son of God" is
not a proper translation. I have edited the verses to indicate the proper
translation.
John 1:18: No man has seen God at any time; the unique,
one of a kind, Son, who is in the bosom of the Father, he has declared Him.
John 3:16: For God so loved the world, that he gave his
unique, one of a kind, Son, that whosoever believes on him should not perish,
but have eternal life.
John 3:18: He that believes on him is not judged: he that
believes not has been judged already, because he has not believed on the name
of the unique, one of a kind, Son of God.
1 John 4:9: Herein was the love of God manifested in us,
that God has sent his unique, one of a kind, Son into the world that we might
live through him.
Since we also are placed as sons of God when we received
the Holy Spirit then Jesus cannot be the only son of God, but he is the unique,
one of a kind, son of God, because he was the second man specially created of
God, Adam being the first and as a result both are called the son of God.
Notice: The Greek word for only begotten in John 3:16 is
μονογενής (monogenēs). For many years it was thought that this word came from
two other Greek words: μόνος (monos), meaning “only,” and γεννάω (gennaō),
meaning “beget,” or “bear.”
However, this is a misunderstanding of the two Greek
terms. Modern linguistic research has shown that “gennaō” comes from the word γένος
(genos) and means “class,” or “kind.”[1] Other lexicographers agree with
this conclusion.[2] For the word to be
translated in English as only begotten, the Greek word would have been
μονογέννητος (monogennetos) instead of μονογενής (monogenes).
Therefore,
it is more accurate to translate μονογενής as only, one of a kind, or unique
rather than only begotten.
Further support of this idea can be found in the New
Testament’s use of this word. The word μονογενής
appears nine times in the New Testament. Luke uses this term three times
(7:12, 8:42, 9:38), John four times as a designation of Jesus’ relationship to
God (John 1:14, 18; 3:16, 18; 1 John 4:9), and the author of Hebrews uses this
Greek word once (Hebrews 11:17). In the Luke passages, μονογενήςis is translated as only
by most English translations. A clear meaning of this word can be found in
Hebrews 11:17. Here Isaac is said to be Abraham’s only begotten (μονογενής) son. However, Abraham had
other children as well (Ishmael, Midian, Jokshan, Ishbak, Medan, Shuah, and
Zimran). Therefore, Isaac was unique (μονογενής)
in the sense that he was the child of the promise and the others were not. In this context, μονογενής does not mean
that Isaac was Abraham’s only begotten son (as defined by OED), but rather that
he was the only unique son of Abraham.
In
conclusion
The phrase only begotten is apparently based on the
word’s supposed etymology. It is a mistake to base the understanding of a
word’s meaning on its etymology (rather than its usage), especially if the
etymology is wrong, as is the case of the translation “only begotten”.
Monogenes does not mean only begotten neither in its etymology nor its usage
and therefore only confuses the reader when reading it as such. Having a
correct etymological understanding of the word “monogenes” helps the reader to
understand that the lord Jesus was the unique, one of a kind son of God. He was
specially created in the womb of Mary and thus had a beginning at his
conception. He at his birth became the beginning of God’s new creation and we
in him become new creation of God also! Amazing grace.
[1] William Arndt, Frederick W. Danker and Walter Bauer,
A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian
Literature, 3rd ed. (Chicago: University of Chicago Press, 2000), 658.
[2] See Moulton, Milligan, Thayer, and Abbott-Smith
No comments:
Post a Comment