But unto the Son He says, your throne, O god - Elohim, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the scepter of your kingdom.
1. The English language makes a clear distinction between “God” and “god.” Thus, in English Bibles, the heavenly Father is called “God,” while ... people with God’s authority on earth and important people such as kings, are also called “god” ...The Hebrew and Aramaic languages cannot make the distinction between “God” and “god.” Since Hebrew and Aramaic have only capital letters, every use is “GOD.” Furthermore, although the Greek language has both upper case and lower-case letters as English does, the early Greek manuscripts did not blend them. It was the style of writing at the time of the New Testament to make manuscripts in all capital letters, so the Greek manuscripts were, like the Hebrew text, all upper-case script. Scholars call these manuscripts “uncials,” and that style was popular until the early ninth century or so when a smaller script was developed for books.
Since
all texts were in upper case script, if we translated Genesis 1:1 and 2 as it
appeared in the Hebrew manuscripts, it would read:
IN
THE BEGINNING GOD CREATED THE HEAVENS AND THE EARTH NOW THE EARTH WAS FORMLESS
AND EMPTY DARKNESS WAS OVER THE SURFACE OF THE DEEP AND THE SPIRIT OF GOD WAS
HOVERING OVER THE WATERS.
Actually,
Bible students should be aware that in both the early Hebrew and Greek
manuscripts there were no spaces between the words, no punctuation marks, no
chapters and no verses. The original texts of both the Old and New Testament
were capital letters all run together, and it looked like this:
INTHEBEGINNINGGODCREATEDTHEHEAVENSANDTHEEARTHNOWT
HEEARTHWASFORMLESSANDEMPTYDARKNESSWASOVERTHESURFA
EOFTHEDEEPANDTHESPIRITOFGODWASHOVERINGOVERTHEWATERS
Of
course, the entire Bible was hand-printed exactly the same way, with every
letter in upper case and no spaces between any words. As you can imagine, that
made reading very difficult, and so it was common to read aloud, even when
reading to yourself, to make it easier. That is why Philip the Evangelist could
hear the Ethiopian eunuch reading the scroll of Isaiah (Acts 8:30). Such a text
was hard to read and practically impossible to teach from. Imagine not being
able to say, “Turn to Chapter 5, verse 15.” Therefore, divisions in the text
began to appear quite early. However, because scribes lived far apart and
hand-copied manuscripts, the divisions in the various manuscripts were not
uniform. The first standardized divisions between verses came into being
around 900 AD., and the modern chapter divisions were made in the 1200s.
It
should now be very clear that there was just no way to distinguish between
“God” and “god” in the early texts, and so it must always be determined from
the context whether or not the word “GOD” is referring to the Father or to some
lesser being. Although it was usual that the presence of the definite article
in the Greek text alerted the reader that the “GOD” being referred to was the
Father, this was not always the case ... For example, in 2 Corinthians
4:4, the word “theos” has the definite article, but the verse is
referring to the Devil. Context is always the final judge of whether theos should
be translated “God” or “god.”
2. The Semitic languages, and
both the Latin and Greek spoken by the early Christians, used the word
“God” with a broader meaning than we do today. “God” was a descriptive
title applied to a range of authorities, including great people, rulers and
people acting with God’s authority. In John 10:33, when the Jews challenged
Jesus and said he was claiming to be “a god” (mistranslated in
most versions as “God”), he answered them by asking them if they had read in
the Old Testament that people to whom the word of God came were called “GODS”
(and we use all caps here because the earliest texts did. It is hard to
escape the modern notion that “God” refers to the True God and “gods” referred
to lesser deities).
Any
study of the words for “God” in both Hebrew and Greek will show that they were
applied to people as well as to God. This is strange to
English-speaking people because we use “God” in reference only to the true God,
but both Hebrew and Greek used “God” of God, great men, other gods, angels and
divine beings. It is the context that determines whether “God” or a great
person is being referred to. This is actually a cause of occasional
disagreement between translators, and they sometimes argue about whether “GOD”
refers to God, the Father, or to a powerful person or representative of God.
One example of this occurs in Exodus 21:6, which instructs a master whose
servant wishes to serve him for life to bring the servant “to Elohim.”
The KJV, the NIV and many others believe that the
owner of the servant is supposed to bring the servant before the local
authorities, and so they translate Elohim as “judges” (see
also Exodus 22:8-9 for more examples). Other translators felt that the master
was required to bring the servant to God, so they translated Elohim as
“God” (e.g., NRSV). Thus, the verse will read, “God” or “judges,”
depending on the translation.
Hebrews
1:8 is like other verses in that just because the word “theos” (“GOD”)
is used does not mean that it refers to the Father. It could easily be
referring to “god” in the biblical sense that great men are called “god.”
The Septuagint uses the word theos for God,
but also for men in places like Psalm 82 where men represent God. The context
must be the determining factor in deciding what “GOD” refers to. In this case,
in Hebrews that we are studying, the context is clear. Throughout the entire
context from Hebrews 1:1, the Messiah is seen to be lesser than God the Father.
Therefore, the use of “theos” here should be translated “god.”
3. The context must determine
whether the Messiah is being referred to as the Supreme Being or just a man
with great authority, so it must be read carefully. In this case, however, one
need not read far to find that the Messiah, called “God,” himself has a “God”. The
very next verse, Hebrews 1:9, says, “therefore God, your God, has set you above
your companions.” Thus, the Messiah cannot be the supreme God, because the
supreme God does not have a God. Furthermore, the Messiah’s God “set” him above
others and “anointed” him. This makes it abundantly clear that the use of theos here
in Hebrews is not referring to the Messiah being the supreme God, but rather a
man with great authority under another God. Andrews Norton writes:
Here
the context proves that the word “God” does not denote the Supreme Being but is
used in an inferior sense. This is admitted by some of the most respectable
Trinitarian critics. Thus, the Reverend Dr. Mayer remarks: “Here the Son is
addressed by the title God: but the context shows that it is an
official title which designates him as a king: he has a kingdom, a throne and a
scepter; and in verse 9 he is compared with other kings, who are called his
fellows; but God can have no fellows. As the Son, therefore, he is classed with
the kings of the earth, and his superiority over them consists in this, that he
is anointed with the oil of gladness above them; inasmuch as their thrones are
temporary, but his shall be everlasting.”
4. The verse is a quotation
from Psalm 45:6,7. The Jews read this verse for centuries and, knowing the
flexibility of the word “God,” never concluded that the Messiah would somehow
be part of a Triune God.
5. We must note that the verse in the Greek text can also be translated as, “Your throne is God.” However, because the verse is a reference from the Old Testament, and because we believe that God, the Father, is calling His Messiah a “god” (i.e., one with divine authority), there is no need to translate the verse other than, “Your throne, O god, is forever.”
Hebr |
No comments:
Post a Comment